“Ḥayy ibn Yaqẓan, el Filósofo Autodidacta”: un proyecto de edición digital bilingüe árabe-latín

Estrella Samba Campos
estrella.samba@gmail.com

Comunicación breve
Edición digital


Este cuento alegórico de Ibn Ṭufayl supone un hito en la literatura andalusí puesto que quiso resolver las relaciones entre la religión y la filosofía practicada por los falāsifa, pensadores musulmanes, en la encrucijada entre la fe islámica y la recepción del saber griego-Aristotélico.

Objetivos del proyecto.

Existen muchas ediciones y traducciones de la obra. Es por ello que se considera el texto más reproducido y traducido de la tradición textual árabo-islámica tras Las mil y una noches. La obra cobró suma relevancia a partir de la primera traducción hecha por Edward Pococke al latín, junto con el texto árabe, en 1671. A partir de ahí, aparecerían sendas traducciones y ediciones. En cuanto al español, fue traducida por primera vez por Francisco Pons Boigues y más tarde por Ángel González Palencia.

Al respecto del texto en formato digital, se puede encontrar la obra y sus ediciones impresas en algunos repositorios digitales árabes. Ya sea en XML o directamente escaneada en su totalidad, en la mayoría de ellos, no existe una edición en TEI-XML. Es frecuente que no haya alusión ni a la edición que se ha colgado o su origen e información bibliotecaria. Otra de las coyunturas y retos más importantes de estos repositorios son, a su vez, la ausencia de derechos de autor y las licencias de copyright. Por lo tanto, con respecto al texto en formato digital en árabe, no existe aún una edición digital académica reconocida, lo que justifica el interés del trabajo. 

En cuanto al texto en XML y en español, puede encontrarse en varios portales dedicados a la filosofía con carácter divulgativo pero al igual que en los repositorios árabes, no parece que exista una intención clara u objetivo de realizar una edición digital o de publicar el texto con un lenguaje marcado siguiendo las directrices TEI.  

Con respecto al latín, no hallado el texto en formato digital o extraído del manuscrito.

La edición digital.

Esta proyecto de edición digital bilingüe tomará el manuscrito de Edward Pococke fechado en 1671 y disponible a través de la British Library. En él, se halla el texto árabe junto con la traducción latina. Se presentará en su versión bilingüe árabe-latina, tal y como aparece el manuscrito y marcada siguiendo las TEI Guidelines (algunos de los módulos podrán ser <msdescription> y <transcrt>, con un esquema Relax NG que corresponderá a las necesidades del proyecto.

Por el momento, no contemplo ampliar la edición con otras variantes semánticas o lingüísticas tomadas de otros manuscritos, dado que, como se indicó al principio, este es un primer ejercicio y en fase de desarrollo. Sí busco crear una edición clara y transparente.

Se procederá a aislar y anotar elementos semánticos como fechas, lugares, o cualquier otra información sobre otro nombres, conceptos o personas que guarden relación con la obra de Ibn Ṭufayl y su corriente filosófica. Así como, términos o lemas que tengan relación con el Aristotelismo o préstamos árabes en el texto latino, entre otros ejemplos. 

El texto árabe no aparece vocalizado en el manuscrito y así permanecerá, por tanto en la edición digital. 

Con respecto a rasgos codicológicos, será importante señalar también el tipo de letra árabe o caligrafía, anotaciones, abreviaturas, notas, marcas de agua, sellos, cuerpos ornamentales, información sobre el copista, entre otros aspectos que se acotarán en la primera etapa del proyecto.

Una posible extensión y futuro desarrollo de mi proyecto sería realizar una edición trilingüe digital árabe-latín-español tomada de las traducciones mencionadas de Pons Boigues y Ángel González Palencia (el ejemplo encontrado en XML en español reproduce esta edición). A su vez, cabe la posibilidad de poder realizar una nueva traducción del texto árabe al español en collatio con distintos manuscritos. 

En definitiva, con un texto tan rico e importante, considero que se podría trabajar y contemplar distintas modalidades textuales que faciliten un acercamiento divulgativo tanto al estudiante como al investigador que busque una plataforma que permite visualizar el texto de manera multilingüe, con la posibilidad, en un futuro, de añadir reproducciones o imágenes del manuscrito escogido. 

Bibliografía

[1] “Ibn Tufayl, Abū Bakr”,  en Biblioteca de al-Andalus, 5, 498-503, nº 1260 [Puerta Vílchez - J. Lirola Delgado].

[2] “Ibn Tufayl, Abū Bakr”, en Historia de Transmisores y Autores de al-Andalus (HATA), Proyecto “Knowledge, Heresy and Politcal culture in the Islamic West”(KOHEPOCU). Recuperado de http://kohepocu.cchs.csic.es/ [Fecha de consulta: 13-04-2015] 

[3] Ibn Tufayl, Abū Bakr, El filósofo autodidacto, Ángel González Palencia (trad.). Ediciones digitales de Filosofía, 2001. Recuperado de http://www.filosofia.org/cla/isl/hayy.htm. [Fecha de consulta: 13-04-2015] 

Repositorio árabe de interés: http://www.al-eman.com/index.htm

Enlaces de interés: http://islamichumanities.org/